
Første side til den norske utgaven, på trykk i Donald Duck Ekstra 1/2009 (vedlegg til DD&Co 26/2009)
I det første nummeret av Egmont Serieforlagets nye storsatsing, Donald Duck Ekstra, finner en denne uka på trykk min første Disney-tegneserie som blir utgitt i Norge. Siden dette aller første nummeret er vedlegg til det vanlige Donald Duck & Co-bladet (nr. 26), betyr det at historien er å finne i alle butikker, bensinstasjoner og kiosker over hele landet, og trykkes opp i et opplag på 125 000. Jeg er ikke sikker på hvilket opplagstall Donald Duck har i Nederland, men det er i alle fall ingen tvil om at noe jeg har skrevet aldri blitt trykt opp i så mange eksemplarer tidligere i Norge.
Historien - en fire sider lang Petter Smart-historie, som på norsk har fått tittelen “Oppfinnerens fridag” - er imidlertid ikke den første Disney-tegneserien jeg skrev. Mens den første Disney-tegneserien jeg fikk solgt (jeg skrev også noen før dette som ikke har blitt godkjent) ble laget i 2004, avslører historiekoden på denne Petter Smart-historien, H 25276, at den er laget året etterpå - i 2005. De to første sifrene i koden, 25, er rett og slett en forkortelse for 2005, mens 276 betyr at det var den 276. historien det nederlandske forlaget Sanoma, som jeg skriver for, kjøpte inn dette året. H-en i begynnelsen står rett og slett for “Holland”. Hvordan kan det så ha seg at en historie jeg laget for fire år siden ikke er å finne på trykk i Norge før nå? For meg er ikke dette noe stort mysterium, men jeg har fått dette spørsmålet en del ganger de siste dagene, så kanskje det er nødvendig å gi et svar på det her. For det første er det viktig å merke seg at det er et nederlandsk forlag jeg skriver for, og at dette forlaget ikke er en del av Egmont, som er dem som gir ut Donald Duck & Co i Norge (og en rekke andre land). Egmont har en egen avdeling i Danmark som produserer Disney-tegneserier, og de fleste historiene som trykkes i Donald Duck & Co stammer herfra. Egmont samarbeider imidlertid også med andre forlag, blant annet Sanoma, og tar inn en viss mengde av de historiene som blir produsert i Nederland. Så langt har imidlertid ingen av mine historier blitt tatt inn i denne kvoten - før nå. Donald Duck Ekstra! kommer nemlig til å inneholde nesten utelukkende nederlandske historier, og er i bunn og grunn en kopi av et finsk blad som heter Aku Ankka Ekstra. Dette bladet har gått i Finland siden 1999, og er på samme måte som det norske Donald Duck Ekstra vil være, et blad som er beregnet på dem som er abonnenter på det vanlige ukebladet. Mens det første Donald Duck Ekstra er trykket opp i 125 000 eksemplarer (siden det som en introduksjon følger med Donald Duck & Co), vil dermed naturlig nok de kommende numerene være en del mindre i opplag.

Samme historie var på trykk i Nederland allerede sommeren 2006. I det spesielle sommernummeret av Donald Duck ble det brukt rammer med sommermotiver rundt alle historiene.
Siden jeg nevnte Finland og Aku Ankka Ekstra kan jeg også nevne at denne firesideren med Petter Smart er utgitt der tidligere (juli 2007), og at historien da hadde den for meg intetsigende tittelen (fordi jeg ikke kan finsk): “Keksijän vapaapäivä”. Første gang den ble utgitt var imidlertid i Nederland, da den i sommernummeret 30/2006, var å finne i ukebladet Donald Duck. “Een dagje uit” var tittelen på historien da. Felles for alle utgivelsene er altså at historien har blitt utgitt på sommeren, og med tanke på det historien handler om er det kanskje ikke så rart. En veldig kort oppsummering av handlingen er at Petter Smart har bestemt seg for å ta seg en dag fri fra oppfinnelsene sine, og har tatt seg en tur på stranda. Der skal det imidlertid vise seg at han får alt annet enn en fridag. Sentralt i historien står vannski, noe den tittelen jeg brukte på historien i originalmanuset indikerer: “Summer Skiing”. Som det er mulig å se på den første sida av skissemanuset mitt til historien, ble historien skrevet i juli 2005. Kanskje var det jeg selv som lengtet etter en fridag fra både slit og varme den gangen, da jeg både den og flere somre senere har gått med til varm sommerjobbing og støyping av sink. Og som nordmann var det selvsagt på sin plass å slå et slag for “bortover-ski”, som ikke er like vanlig i en del andre land… for eksempel Nederland. ”Bortover-ski” på vann er vel dog ikke så vanlig i Norge heller…
Før jeg lagde dette skissemanuset med engelsk tekst, gjorde jeg imidlertid som jeg pleier å gjøre - jeg lager meg et tekstmanus med norsk tekst, som jeg deretter bruker når jeg skal tegne skissemanuset (senere tegner en profesjonell tegner historien på nytt - i dette tilfellet nederlenderen Bas Heymans). Med andre ord må jeg altså først selv oversette min norske tekst til engelsk, siden de nederlandske redaktørene som skal lese historien nok ikke er noe særlig dyktige i norsk. Denne engelske teksten blir deretter oversatt til nederlandsk i forbindelse med den nederlandske publiseringen. I mange tilfeller blir deretter den nederlandske teksten oversatt til engelsk hvis Egmont skal bruke historien, før den til slutt blir oversatt til det lokale språket det landet Egmont-utgivelsen publiseres i bruker. I dette tilfellet, siden historien er hentet rett fra Nederland og kun publiseres i det norske Donald Duck Ekstra og i ingen andre Egmont-land, er det imidlertid mulig at historien har blitt oversatt direkte fra nederlandsk til norsk. Det som uansett er litt morsomt å sammenligne, er den aller første norske teksten jeg skrev i mitt eget (personlige) manus før jeg begynte på skissemaniset, og den norske teksten som står på trykk i Donald Duck Ekstra (oversatt av Tor Tveite og/eller Mai Piene). Her følger en gjennomgang av de to første rutene i historien i de ulike oversettelsesleddene den har vært gjennom.
Rute 1
Tekstboks
Norsk personlig manus: Petter har tatt seg en dag fri fra oppfinnelsene sine…
Engelsk skissemanus: Gyro has taken a day off from his inventions…
Nederlandsk utgivelse: Willie Wortel heeft lekker een dagje vrÿ genommen…
Norsk utgivelse: Petter Smart har bestemt seg for å ta en dag fri.Petter Smart:
Norsk personlig manus: Ah! Det skal bli herlig å gjøre noe annet enn å finne opp ting!
Engelsk skissemanus: Ah! It’ll be nice to do something else than inventing…
Nederlandsk utgivelse: Ah! Het is wel ‘ns een keer lekker om NIET aan uitvindingen te denken!
Norsk utgivelse: Ah! Sannelig er det deilig å slippe oppfinnelsene for en dag.Rute 2
Petter Smart:
Norsk personlig manus: Men bare å ligge og sole seg blir for kjedelig! Jeg må finne på noe å gjøre!
Engelsk skissemanus: But just to bask in the sun is too boring! I need something to do!
Nederlandsk utgivelse: Maar alleen maar in de zon liggen is ook niks voor mÿ! Ik wil iets actiefs doen!
Norsk utgivelse: Men å ligge og dra seg i solsteken er ikke noe for meg. Jeg må ha litt mer aktivitet.
Med tanke på alle de ulike oversettingene teksten har vært gjennom, syns jeg nesten det er oppsiktsvekkende at den endelige norske teksten er såpass lik den jeg skrev 19. juli 2005 (i alle fall ble Word-dokumentet manuset er lagret i sist endret da). I rute 4 på første side, kalte jeg i mitt norske manus han som kjører båten for Glenn, i mitt engelske manus han Glen, mens han i den nederlandske utgivelsen har fått navnet Henk. I den norske utgivelsen heter han ingenting.
Et par andre småendringer i forhold til manuset jeg skrev har imidlertid skjedd tidligere i prosessen. Mens det i mitt originalmanus kommer fram at Petter har vært hjemme i verkstedet sitt for å lage alle skiene folk vil ha av han, har dette i den tegnede versjonen blitt endret til at all skilagingen foregår på selve stranda, der Petter for anledningen ser ut til å ha fått seg et lite ekstraverksted. Lille Hjelper var heller ikke med i mitt originalmanus, men han dukker opp i noen få ruter i den ferdige versjonen av historien. Og i motsetning til Petter ser det ut til at han faktisk lykkes der Petter feiler - han klarer å slappe av og ta seg en dag fri! I forhold til mitt skissemanus der Lille Hjelper ikke er med, synes jeg det i avslutningsbildet gir en ekstra dimensjon å ha han med der han ligger og slapper av under parasollen sin, og at han blir en fin kontrast til den stressede og sure Petter. Med andre ord er jeg altså veldig fornøyd med at han fant sin vei inn i historien! Bas Heymans har også lagt til noen morsomme detaljer i tegningene sine som jeg må berømme han for. Fuglen som strever med å bære en fisk nederst på tredje side er et slikt eksempel. En annen morsom detalj ble jeg faktisk ikke klar over før det ble kommentert av Frank Aasgård i forumet til Andeby Online var: “Men hvorfor var det bare damene med “noen kilo ekstra” som hadde bikini-lignende antrekk?
Mens alle de søte hadde full badedrakt.” Siden mitt manus inneholdt ingenting om dette (selv om jeg ser nå at også jeg har inkludert et par damer med “noen ekstra kilo” i badedrakt), kunne jeg bare filosofere over dette. Min teori var da at årsaken til dette var at Petter og andre unge menn på stranda skulle holde seg på matta… Uansett en morsom observasjon. Og en siste liten detalj jeg har oppdaget og føler for å kommentere: har det blitt kaldere på stranda i løpet av den tida Petter bruker på å lage ski til alle? I alle fall kommer flere menn springende bort til han i bar overkropp på side 2, mens de forlater han med t-skjorte på…
I anmeldelsen Walter Wehus skrev for Bergens Tidende av dette første nummeret av Donald Duck Ekstra (der han rullet terningen til en toer), skriver han blant annet at: “…for Donald-historiene i dette bladet er tegnet av slappe middelmådigheter som til tider har vanskelig for i det hele tatt plassere endene på bakken. I tillegg skulle historiene være lengre, mer komplekse og passe for eldre lesere. Men historiene i bladet er korte, små skjødesløsheter som ikke en gang et Carl Barks coverband kunne slippe unna med”. Det er fullt mulig at det er en “kort, liten skjødesløshet” jeg har skrevet, men i så tilfelle går jeg ut fra at Wehus først og fremst tenker på innholdet i historien min og ikke selve lengden. For jeg er av den klare oppfatning at også korte historier passer for eldre lesere, og at de korte historiene er like viktige som de lange historiene i Donald-sammenheng. Det er grunnen til at jeg bruker mye tid og krefter på også å lage historier på 4-5 sider, og ikke bare lengre. Også Carl Barks brukte ikke mer enn 4 sider på å lage de beste historiene sine om Petter Smart (uten at jeg sammenligner min Petter Smart-historie med dem Carl Barks laget), og jeg kan røpe at jeg også har laget flere slike 4-sidere med Petter. Forhåpentligvis vil også disse dukke opp på norsk etter hvert.
Til slutt litt om medieomtalen jeg har hatt i forbindelse med denne publiseringen. Hardanger Folkeblad hadde på fredag (19. juni) i papiravisa en artikkel om meg, under tittelen “Lager Donald-historie for voksne”. For utenom det mediaskapte bildet av at Donald Duck Ekstra er et Donald-blad “for voksne”, inneholdt imidlertid denne artikkelen en liten feil - nemlig at det kun var mulig for abonnentene av Donald Duck & Co å få tak i historien. Det ble rettet opp i samme avis i går (22. juni). På fredag vil det sannsynligvis også komme et lengre portrettintervju med meg i samme avis. Og for å fullføre oppsummeringen av det som har stått om meg i papiravisene (som jeg kjenner til i alle fall): Også Haugesunds Avis hadde på lørdag (20. juni) en liten sak om meg. For de som ikke hadde/har mulighet til å skaffe seg disse avisene (muligheten finnes selvsagt digitalt i form av å kjøpe PDF-utgave), har også Hardanger Folkeblads nettutgave hatt en liten sak om meg. Denne saken ser også ut til å ha blitt plukket opp av omtrent det som er av norske lokalaviser. Et søk på “Tommy skriver Donald-historier” gir i alle fall et stort antall treff, der alle artiklene er identiske med for eksempel denne.









